Piedras Verdes en la Casa de la Noche and Green Stones in the House of Night are Spanish and English versions of the same poetry film by. A glimpse from the gutter: three poems by Alejandra Pizarnik poems from Pizarnik’s Árbol de Diana, Green Stones in the House of Night. Alejandra Pizarnik (April 29, – September 25, ) was an Argentine poet. Paz even wrote the prologue for her fourth poetry book, Árbol de Diana.
|Country:||Central African Republic|
|Published (Last):||11 November 2013|
|PDF File Size:||6.43 Mb|
|ePub File Size:||17.89 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Amazon Advertising Find, attract, and engage customers.
Sign in – Google Accounts
A year out from her seconal overdose, Pizarnik cuts all the bullshit, as though asking, ‘You want the show? Amazon Drive Cloud storage from Amazon.
Pero el silencio es cierto. I rose from my corpse, I went looking for who I am.
At her best, Pizarnik reveals an ecstasy in the instability of language and draws from it a mercurial, pathetic truth. Learn more about Amazon Prime.
All my life waits for you. Yvette Siegert did fine work here, but I found Cecilia Rossi’s diaana translations to be a bit more musical.
Extracting the Stone of Madness: Poems – by Alejandra Pizarnik
Nov 30, Caroline Mao rated it really liked it Shelves: From the novels read she delved into more literature with similar topics to learn from different points of view. Undoubtedly, I’ll keep reading her work, which shows a deep understanding of human nature, including its countless chiaroscuros. But you would not know any of this from reading this collection, which comes unencumbered by an introduction or any biographical apparatus aside from the usual back-cover adumbration.
Back in Octoberwhen she was worrying with characteristic dark irony that suicide might slip her mind, Pizarnik was 26 and living in Paris, where she had been already for two years.
Jun 13, John Madera rated it it was amazing. I want to exist beyond myself: For this, I thank her. XI Under the black sun of the silence the words burned slowly. Something falling in the silence. When you look at me my eyes are keys, the wall holds secrets, and my fear carries words, poems.
I fe think of your body but I redo the body of my poem like someone who tries to cure her own wound. Pizarnik herself might well have chosen a metaphor from surgery or unrequited love, something to capture what were for her the very high stakes of composition. Ten years later she died from an overdose of barbiturates.
Only you can turn my memory into a fascinated traveler, a relentless fire. The irony of hiding doana in language is everywhere on display. Asking is so far away. You’ll then be redirected back to LARB. There is no promise of transcendence in getting lost here, no escape. An utterly harrowing ppizarnik. Amazon Renewed Refurbished products with a warranty. Or at least, some way of unmaking the I, some way of not suffering. But the silence is certain.
“Explicar con palabras de este mundo que partió de mí un barco llevándome.”
Botella al Mar Language: I posted some process notes there, too. The effect is like dianq mirror facing another, its subject matter caught in between — the mise en abyme of the internal landscape, reflections unfolding into the infinite. No, no estoy sola.